How are language barriers addressed in wards?


Recommended Posts

I wanted to know how wards, specifically the bishopric, handle language barriers with new families? Is there a protocol? Or does it just depend on how proactive the bishopric is in figuring out a solution? Is it even the bishopric's responsibility to figure out a solution? It seems that with people travelling more and hopping across the pond to start a new life in a foreign country, that there'd be lots of language barriers out there in wards. And from personal experience, I know not understanding songs, talks, and lessons due to a language barrier can be frustrating and discouraging for families. So wanted to know how this works.

Link to comment
Share on other sites

My daughter, who lives in So. Korea, is definitely experiencing a language barrier in her ward. She has lived there for 5 years, has taken Korean classes, but still struggles with the language. She needs her husband to help her with any callings she has. It's hard to be the Primary President when she can't converse with the children or any of the teachers. When we visited her ward, the Bishop made sure there were interpreters for us. But, with her living there full time, she doesn't get that help. Her husband will interpret for her when she doesn't understand. I know she has had some misunderstandings because of not understanding what has been said.

 

When we visited our son's ward in Germany, there were enough English speakers, that they always had an interpreter for the talks (not for the Sacrament or prayers).

Link to comment
Share on other sites

The bishopric is in charge of the ward, so yeah, language barriers are brought up in ward council. Usually, a search for interpreters is made - most likely RM's or the missionaries.

My son is the deacon president and they had a family of Spanish speakers get baptized and join the quorum. The Spanish speakers in the ward either had callings or was taking care of the other family members which left the deacon without an interpreter. Not a problem. My son ran the quorum with google interpreter on his phone...

Link to comment
Share on other sites

Guest LiterateParakeet

On my mission, we visited Aruba briefly (yes, it was amazing!)  Aruba is interesting, language wise, because they have four languages that are commonly spoken.  Most signs have translations in all four languages. The languages are Spanish, English, Dutch and a Native dialect.  Most of the people who live there are bilingual speaking either Spanish or English and one of the other languages.

 

We ran into the missionaries there and asked them how they worked this out for church meetings.  They said the speakers offer their talks in either Spanish or English, whichever they are more comfortable with, and then there are Spanish versions and English versions of the classes.  

 

In my Stake we have a Spanish Branch, for those that would like to attend.  I don't know what we would do for other languages...to my knowledge that need has not arisen.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share